Pubblicato da: Galliolus | sabato, 31 dicembre 2011

Quello si chiama “cadere con stile”!

Differenziando pazientemente i contenitori dei regali di Gesù Bambino, ho notato che una delle scatole di Spartacus aveva una faccia riempita per metà da un fondamentale avviso multilingue:

(GB) Please note that this toy does not fly.
(F) Remarque: ce jouet ne vole pas.
(NL) Opmerking: dit speeltuig vliegt niet.
(D) Bitte beachte, dass sieses spielzeug nicht fliegt.
(I) Questo giocattolo non vola.
(E) Tener en cuenta que este juguete no puede volar.
(P) Queira notar que este bringuedo não foi feito para.
(S) Vanliquen notera att denna leksak inte flver.
(DK) Bemaerk at dette stykke legetøj ikke kan flyve.
(N) Vennligst merk at dette leketøyet ikke kan fly.
(SF) Huomaa, että tämä lelu ei lennä.

Era il modellino di una bisarca.


Risposte

  1. Grazie, Buzz, per il tuo rimarchevole sforzo nell’ampliare le menti ristrette degli scettici mastri giocattolai d’oggigiorno.

  2. sulle prime ho pensato a un errore di traduzione, ma poi ho capito che l’hai riportato in tutte le lingue per rispondere al primo ragionevole dubbio.
    forse intendevano dire che far volare una bisarca può essere pericoloso.
    ma anche mangiarla o attizzarla, in effetti.

  3. (Tra l’altro, perchè noi italiani siamo gli unici -mi pare- che non chiedono scusa o per favore?)


Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

Categorie

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.