Differenziando pazientemente i contenitori dei regali di Gesù Bambino, ho notato che una delle scatole di Spartacus aveva una faccia riempita per metà da un fondamentale avviso multilingue:
(GB) Please note that this toy does not fly.
(F) Remarque: ce jouet ne vole pas.
(NL) Opmerking: dit speeltuig vliegt niet.
(D) Bitte beachte, dass sieses spielzeug nicht fliegt.
(I) Questo giocattolo non vola.
(E) Tener en cuenta que este juguete no puede volar.
(P) Queira notar que este bringuedo não foi feito para.
(S) Vanliquen notera att denna leksak inte flver.
(DK) Bemaerk at dette stykke legetøj ikke kan flyve.
(N) Vennligst merk at dette leketøyet ikke kan fly.
(SF) Huomaa, että tämä lelu ei lennä.
Era il modellino di una bisarca.







Grazie, Buzz, per il tuo rimarchevole sforzo nell’ampliare le menti ristrette degli scettici mastri giocattolai d’oggigiorno.
Da: serre su sabato, 31 dicembre 2011
alle 11:54
sulle prime ho pensato a un errore di traduzione, ma poi ho capito che l’hai riportato in tutte le lingue per rispondere al primo ragionevole dubbio.
forse intendevano dire che far volare una bisarca può essere pericoloso.
ma anche mangiarla o attizzarla, in effetti.
Da: estrellita su domenica, 1 gennaio 2012
alle 10:10
(Tra l’altro, perchè noi italiani siamo gli unici -mi pare- che non chiedono scusa o per favore?)
Da: serre su lunedì, 2 gennaio 2012
alle 10:20