Pubblicato da: Galliolus | sabato, 31 dicembre 2011

Quello si chiama “cadere con stile”!

Differenziando pazientemente i contenitori dei regali di Gesù Bambino, ho notato che una delle scatole di Spartacus aveva una faccia riempita per metà da un fondamentale avviso multilingue:

(GB) Please note that this toy does not fly.
(F) Remarque: ce jouet ne vole pas.
(NL) Opmerking: dit speeltuig vliegt niet.
(D) Bitte beachte, dass sieses spielzeug nicht fliegt.
(I) Questo giocattolo non vola.
(E) Tener en cuenta que este juguete no puede volar.
(P) Queira notar que este bringuedo não foi feito para.
(S) Vanliquen notera att denna leksak inte flver.
(DK) Bemaerk at dette stykke legetøj ikke kan flyve.
(N) Vennligst merk at dette leketøyet ikke kan fly.
(SF) Huomaa, että tämä lelu ei lennä.

Era il modellino di una bisarca.

Annunci

Responses

  1. Grazie, Buzz, per il tuo rimarchevole sforzo nell’ampliare le menti ristrette degli scettici mastri giocattolai d’oggigiorno.

  2. sulle prime ho pensato a un errore di traduzione, ma poi ho capito che l’hai riportato in tutte le lingue per rispondere al primo ragionevole dubbio.
    forse intendevano dire che far volare una bisarca può essere pericoloso.
    ma anche mangiarla o attizzarla, in effetti.

  3. (Tra l’altro, perchè noi italiani siamo gli unici -mi pare- che non chiedono scusa o per favore?)


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: